Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

without having

  • 1 if a company or activity is a licence to print money, it causes people to become very rich without having to make any effort

    Универсальный русско-английский словарь > if a company or activity is a licence to print money, it causes people to become very rich without having to make any effort

  • 2 беэ необходимости просматривать

    Русско-английский большой базовый словарь > беэ необходимости просматривать

  • 3 без необходимости

    This needlessly restricts the maximum allowable sample-cell length.

    * * *
    Без необходимости (разматывать)-- Hose reels will operate without having to roll out the entire hose length. Без необходимости (отсоединения)-- It must be possible to take off the insulating jacket without having necessarily to remove the connecting pipes. Без необходимости -- without the need, without the necessity, without having + inf.; unnecessarily (before adj.)
     This allows comparison of observed drop-size distributions without having to make comparison of the overall performance of the fuel nozzles.
     In addition, the melting of this loose solid bed would seem to be such that local, unnecessarily high temperatures, are more or less avoided.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > без необходимости

  • 4 Ч-59

    НИ С ЧЕМ coll PrepP Invar
    1. остаться, оставить кого \Ч-59 ( subj-compl with остаться (subj: human or obj-compl with оставить ( obj: human)) (to end up or leave s.o.) without any money or means of subsistence: (be left (leave s.o. » with nothing
    (leave s.o.) nothing (be left (leave s.o.)) penniless.
    (Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А.Р:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    2. остаться, уйти, уехать, вернуться и т. п. \Ч-59 ( subj-compl with остаться etc (subj: human
    more often used with pfv verbs) (to end up, go away, come back etc) without what one had hoped to attain, not having achieved the desired results
    with nothing
    empty-handed (be left) high and dry without having achieved (accomplished) anything (in limited contexts) nothing comes out of it.
    Приходил, чтобы поговорить о хозяйстве, потолковать. Ушбл ни с чем (Пильняк 1). Не came to have a word about the housekeeping, to have a chat. He went away with nothing (1a).
    Были скромно, даже бедно одетые люди, которые внезапно для меня получали два бесплатных места в четвертом ряду, и были какие-то хорошо одетые, которые уходили ни с чем (Булгаков 12). There were people who were modestly, even poorly dressed who to my amazement were suddenly given two free tickets in the fourth row and there were some well-dressed ones who went out empty-handed (12a).
    Барышников забрала милиция, и Сударь, приехав в субботу к условленному месту, остался ни с чем (Семёнов 1)....The police rounded up the middlemen and Squire, arriving at his customary spot, was left high and dry (1a).
    ...(Майор Бадьин) стал задавать профессору вопросы о Лопаткине и Наде. Он получил жёсткий ответ: «...Позвольте мне не сообщать вам ничего»... Так Бадьин и ушёл ни с чем (Дудинцев 1)....(Major Badyin) began asking the professor questions about Lopatkin and Nadia. He received a fierce reply: "...Permit me not to answer you."...And Badyin left without having achieved anything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-59

  • 5 ни с чем

    НИ С ЧЕМ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. остаться, оставить кого ни с чем [subj-compl with остаться (subj: human) or obj-compl with оставить (obj: human)]
    (to end up or leave s.o.) without any money or means of subsistence:
    - (be left <leave s.o.>) with nothing;
    - (leave s.o.) nothing;
    - (be left <leave s.o.>) penniless.
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    2. остаться, уйти, уехать, вернуться и т.п. ни с чем [subj-compl with остаться etc (subj: human); more often used with pfv verbs]
    (to end up, go away, come back etc) without what one had hoped to attain, not having achieved the desired results:
    - [in limited contexts] nothing comes out of it.
         ♦ Приходил, чтобы поговорить о хозяйстве, потолковать. Ушол ни с чем (Пильняк 1). He came to have a word about the housekeeping, to have a chat. He went away with nothing (1a).
         ♦ Были скромно, даже бедно одетые люди, которые внезапно для меня получали два бесплатных места в четвёртом ряду, и были какие-то хорошо одетые, которые уходили ни с чем (Булгаков 12). There were people who were modestly, even poorly dressed who to my amazement were suddenly given two free tickets in the fourth row and there were some well-dressed ones who went out empty-handed (12a).
         ♦...Барышников забрала милиция, и Сударь, приехав в субботу к условленному месту, остался ни с чем (Семёнов 1)....The police rounded up the middlemen and Squire, arriving at his customary spot, was left high and dry (1a).
         ♦...[Майор Бадьин] стал задавать профессору вопросы о Лопаткине и Наде. Он получил жёсткий ответ: "...Позвольте мне не сообщать вам ничего"... Так Бадьин и ушёл ни с чем (Дудинцев 1)....[Major Badyin] began asking the professor questions about Lopatkin and Nadia. He received a fierce reply: "...Permit me not to answer you."... And Badyin left without having achieved anything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с чем

  • 6 Т-215

    БЕЗ ТРУДА PrepP Invar adv
    (to do sth.) with ease, without having to exert o.s.: without difficulty
    easily with no trouble at all without any (a bit of) trouble not have any trouble (problem) (doing sth.) be easy (for s.o. to do sth.).
    Без труда склонив на свою сторону четырех солдат местной инвалидной команды и будучи тайно поддерживаема польскою интригою, эта бездельная проходимица овладела умами почти мгновенно (Салтыков-Щедрин 1). Having without difficulty won over four soldiers from the local invalid detachment, and being secretly supported by a Polish intrigue, this scoundrelly ne'er-do-well gained control of people's minds almost instantly (1a).
    Матушка не нарадовалась: Лёва - работал, писал, без труда сдал экзамены в аспирантуру... (Битов 2). Mama could not find words for her joy: Lyova worked, wrote, easily passed his examinations for graduate school.. (2a).
    Мне без труда удается располагать к себе людей (Довлатов 1). It has been easy for me to get people to like me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-215

  • 7 без труда

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to do sth.) with ease, without having to exert o.s.:
    - not have any trouble (problem) (doing sth.);
    - be easy (for s.o. to do sth.).
         ♦ Без труда склонив на свою сторону четырех солдат местной инвалидной команды и будучи тайно поддерживаема польскою интригою, эта бездельная проходимица овладела умами почти мгновенно (Салтыков-Щедрин 1). Having without difficulty won over four soldiers from the local invalid detachment, and being secretly supported by a Polish intrigue, this scoundrelly ne'er-do-well gained control of people's minds almost instantly (1a).
         ♦ Матушка не нарадовалась: Лёва - работал, писал, без труда сдал экзамены в аспирантуру... (Битов 2). Mama could not find words for her joy: Lyova worked, wrote, easily passed his examinations for graduate school... (2a).
         ♦ Мне без труда удается располагать к себе людей (Довлатов 1). It has been easy for me to get people to like me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без труда

  • 8 без необходимости

    Русско-английский большой базовый словарь > без необходимости

  • 9 П-583

    ПРОСТО ТАК AdvP Invar usu. adv usu. this WO without having any special reason, aim, or intention
    for no reason (at all)
    for no good (particular) reason without a reason without any particular aim in mind (just) for the sake (the fun, the hell) of it just because (one feels like it) (in limited contexts) just (do sth.).
    Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).
    Настроение нам испортили пьяные ребята. Они прицепились к нам просто так, от нечего делать... (Зиновьев 2). Our good mood was ruined by some young drunks. They began to pester us for no good reason because they'd nothing better to do... (2a).
    Затащив Ефима в кабинет, он его сердечно обнял и даже похлопал по спине и огорошил вопросами... «Как Кукуша? Надеюсь, у Тишки в аспирантуре все в порядке? У меня... внук тоже аспирант. В институте кинематографии. Замечательный парень... Да, извини... ты ведь не просто так ко мне пришел. Наверное, какое-то дело» (Войнович 6)... Drawing Yefim into the office, he embraced him heartily, even slapped him on the back, and peppered him with personal questions...."How's Kukusha? Everything's all right with Tishka at graduate school? My grandson's a graduate student, too....At the film institute. A remarkable lad... But forgive me," he said, "you didn't come to see me without a reason. You must have some business matter to discuss" (6a).
    Всерьёз он не рассчитывал ни с кем из этих заочниц встретиться и вел всю эту переписку просто так, от нечего делать (Войнович 5). Не did not seriously count on ever meeting any of his pen pals and carried on these correspondences just to while away the time, without any particular aim in mind (5a).
    Тали, - спросил он, увидев ее, - тебя за чем-нибудь прислали?»... - «Нет, - сказала она, - я просто так...» (Искандер 3). "Tali," he asked when he saw her, "did they send you for something?". "No," she said, "I just came" (3a).
    (Митька) не просто так-таки пришёл, а сватать дочь его Елизавету (Шолохов 2). ( context transl)...Не (Mitka) had come not to pay just a casual call, but to ask Liza's hand in marriage (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-583

  • 10 С-526

    БЕЗ СПРОСА (-у) coll PrepP these forms only adv
    (to do sth.) without having asked for the consent of the person in charge (at work-one's superior, at home-one's parents etc): without asking (permission (for s.o. 's permission etc))
    without ( s.o. ty permission (leave).
    ...Обе горничные её девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку, случившуюся в той же улице (Достоевский 1). Her two maids...had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house on the same street (1a).
    ...Распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто (Лившиц 1). Nobody had the right to use Khlebnikov's name without permission (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-526

  • 11 просто так

    [AdvP; Invar; usu. adv; usu. this WO]
    =====
    without having any special reason, aim, or intention:
    - (just) for the sake (the fun, the hell) of it;
    - [in limited contexts] just (do sth.).
         ♦ Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).
         ♦ Настроение нам испортили пьяные ребята. Они прицепились к нам просто так, от нечего делать... (Зиновьев 2). Our good mood was ruined by some young drunks. They began to pester us for no good reason because they'd nothing better to do... (2a).
         ♦ Затащив Ефима в кабинет, он его сердечно обнял и даже похлопал по спине и огорошил вопросами... "Как Кукуша? Надеюсь, у Тишки в аспирантуре все в порядке? У меня... внук тоже аспирант. В институте кинематографии. Замечательный парень... Да, извини... ты ведь не просто так ко мне пришел. Наверное, какое-то дело" (Войнович 6)... Drawing Yefim into the office, he embraced him heartily, even slapped him on the back, and peppered him with personal questions...."How's Kukusha? Everything's all right with Tishka at graduate school? My grandson's a graduate student, too....At the film institute. A remarkable lad... But forgive me," he said, "you didn't come to see me without a reason. You must have some business matter to discuss" (6a).
         ♦ Всерьёз он не рассчитывал ни с кем из этих заочниц встретиться и вел всю эту переписку просто так, от нечего делать (Войнович 5). He did not seriously count on ever meeting any of his pen pals and carried on these correspondences just to while away the time, without any particular aim in mind (5a).
         ♦ "Тали, - спросил он, увидев ее, - тебя за чем-нибудь прислали?"... - "Нет, - сказала она, - я просто так..." (Искандер 3). "Tali," he asked when he saw her, "did they send you for something?". "No," she said, "I just came" (3a).
         ♦ [Митька] не просто так-таки пришёл, а сватать дочь его Елизавету (Шолохов 2). [context transl]... Не [Mitka] had come not to pay just a casual call, but to ask Liza's hand in marriage (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > просто так

  • 12 без спроса

    БЕЗ СПРОСА <-y> coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do sth.) without having asked for the consent of the person in charge (at work-one's superior, at home-one's parents etc):
    - without asking (permission <for s.o.'s permission etc>);
    - without (s.o.'s) permission (leave).
         ♦...Обе горничные её девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку, случившуюся в той же улице (Достоевский 1). Her two maids...had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house on the same street (1a).
         ♦...Распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто (Лившиц 1). Nobody had the right to use Khlebnikov's name without permission (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без спроса

  • 13 без спросу

    БЕЗ СПРОСА <-y> coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do sth.) without having asked for the consent of the person in charge (at work-one's superior, at home-one's parents etc):
    - without asking (permission <for s.o.'s permission etc>);
    - without (s.o.'s) permission (leave).
         ♦...Обе горничные её девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку, случившуюся в той же улице (Достоевский 1). Her two maids...had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house on the same street (1a).
         ♦...Распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто (Лившиц 1). Nobody had the right to use Khlebnikov's name without permission (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без спросу

  • 14 не оплачен

    Phraseological unit: fall off a truck (without having been paid for), fall off the back of a lorry (without having been paid for)

    Универсальный русско-английский словарь > не оплачен

  • 15 К-335

    ПОКУПАТЬ/КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to buy, get etc sth. without having seen it, without having carefully examined its quality
    X купил кота в мешке ' X bought a pig in a poke
    X bought thing Y sight unseen, о КОТ В МЕШКЕ NP sing only) ' a pig in a poke.
    «Гляну пойду для порядка на животину твою. Потом и порешим. А то вроде как кота в мешке обговариваю» (Максимов 3). "I'll go and take a look at your animals (sic), just to do things properly. Then we'll decide. I won't want to buy a pig in a poke"(3a)
    Loan translation of the French acheter chat en poche.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-335

  • 16 кот в мешке

    ПОКУПАТЬ/КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to buy, get etc sth. without having seen it, without having carefully examined its quality:
    - X купил кота в мешке X bought a pis in a poke;
    - X bought thing Y sight unseen,
    ○ КОТ В МЕШКЕ [NP; sing only] a pig in a poke.
         ♦ "Гляну пойду для порядка на животину твою. Потом и порешим. А то вроде как кота в мешке обговариваю" (Максимов 3). Til go and take a look at your animals [sic], just to do things properly. Then we'll decide. I won't want to buy a pig in a poke"(3a)
    —————
    ← Loan translation of the French acheter chat en poche.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кот в мешке

  • 17 купить кота в мешке

    ПОКУПАТЬ/КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to buy, get etc sth. without having seen it, without having carefully examined its quality:
    - X купил кота в мешке X bought a pis in a poke;
    - X bought thing Y sight unseen,
    КОТ В МЕШКЕ [NP; sing only] a pig in a poke.
         ♦ "Гляну пойду для порядка на животину твою. Потом и порешим. А то вроде как кота в мешке обговариваю" (Максимов 3). Til go and take a look at your animals [sic], just to do things properly. Then we'll decide. I won't want to buy a pig in a poke"(3a)
    —————
    ← Loan translation of the French acheter chat en poche.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > купить кота в мешке

  • 18 покупать кота в мешке

    ПОКУПАТЬ/КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to buy, get etc sth. without having seen it, without having carefully examined its quality:
    - X купил кота в мешке X bought a pis in a poke;
    - X bought thing Y sight unseen,
    КОТ В МЕШКЕ [NP; sing only] a pig in a poke.
         ♦ "Гляну пойду для порядка на животину твою. Потом и порешим. А то вроде как кота в мешке обговариваю" (Максимов 3). Til go and take a look at your animals [sic], just to do things properly. Then we'll decide. I won't want to buy a pig in a poke"(3a)
    —————
    ← Loan translation of the French acheter chat en poche.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покупать кота в мешке

  • 19 с полуслова

    с полуслова (полслова) (понимать, схватывать и т. п.)
    разг.
    understand smb. at a word; understand smb. by the merest hint; understand each other without having to spell everything out; catch (seize) smb.'s meaning at once; be quick in the uptake

    По тому, как они понимали друг друга с полуслов, я мог заключить, что живут они мирно, благополучно и что они рады гостю. (А. Чехов, О любви) — From the way they understood each other without having to spell everything out, I was able to conclude that all was well with them, and also that they were glad to have a guest.

    Личный состав штаба прошёл уже суровую школу войны в весьма сложных условиях. Люди сработались, знали и понимали друг друга, как говорится, с полуслова. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — My staff officers had benefited by the tough situations we had faced. They worked well together and understood each other at a word.

    Оба они работали в системе давно, оба были остры на язык и понимали друг друга с полуслова. (Д. Гранин, Искатели) — Both men had been at their job for a long time, both had sharp tongues and understood each other by the merest hint.

    Русско-английский фразеологический словарь > с полуслова

  • 20 Х-42

    НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ уходить, уезжать, возвращаться и т. п. coll Verbal Adv Invar adv fixed WO
    (to leave, return home etc) not having gotten what one came for, disappointed
    empty-handed
    having gotten nothing (with nothing to show) for one's pains (efforts) without having accomplished anything (a thing) having accomplished nothing.
    Чаще всего такие купцы уходили несолоно хлебавши. Ну, а иногда и слаживалось дельце (Гинзбург 2). More often than not merchants such as these went away empty-handed. But occasionally they did get themselves a deal (2a).
    Молчание становилось тягостным. Такое молчание бывает... у пассажиров машины, которые легко мчались несколько часов к цели - и вдруг у самой цели оказалось, что нет моста. Паводок снёс. Надо возвращаться обратно несолоно хлебавши. Или искать новый объезд. По дальней кривой (Свирский 1). The silence grew heavier. Such a silence is found...among passengers who have been traveling several hours toward their destination, only to arrive and find that the bridge has been swept away by the flood. They know they must set off back the way they have come with nothing to show for their pains. Or find a new way around-a very long detour (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-42

См. также в других словарях:

  • without obligation — ► COMMERCE, LAW used to say that someone can look at or try a product or service without having to buy it: »Auction houses will usually examine and place a price on your item without obligation. »This mortgage advice is completely free and… …   Financial and business terms

  • without issue — law : without having children He died without issue. • • • Main Entry: ↑issue …   Useful english dictionary

  • Without Title — is a book of poems by Geoffrey Hill. It was published by Penguin in 2006 (ISBN 0 14 102025 3).The first book of the Hill s late writing period (post epic). The first book of collected poems after Hill s spiritual epic, consisting of Triumph of… …   Wikipedia

  • having no foundation — I adjective baseless, empty, erroneous, false, foundationless, gratuitous, groundless, idle, ill founded, illogical, nonactual, rootless, unbased, uncorroborated, unfounded, ungrounded, unjustifiable, unreasonable, unsound, unsubstantial,… …   Law dictionary

  • Without a Trace (season 6) — Without A Trace Season 6 Season 6, region 2 DVD cover Country of origin …   Wikipedia

  • without — 1. Unlike the corresponding physical meaning of within (= inside), the original meaning of without, ‘outside’ (preposition and adverb), is no longer much used, although it will be familiar from literary contexts • (There is a green hill far away …   Modern English usage

  • without recourse — adverb conditional endorsement, qualified endorsement, restricted, subject to terms associated concepts: endorsement without recourse Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 without recourse …   Law dictionary

  • Without recourse — Without the lender having any right to seek payment or seize assets in the event of nonpayment from anyone other than the party (such as a special purpose entity) specified in the debt contract. The New York Times Financial Glossary * * * without …   Financial and business terms

  • without — ► PREPOSITION 1) not accompanied by or having the use of. 2) in which the action mentioned does not happen. 3) archaic or literary outside. ► ADVERB archaic or literary ▪ outside. ► CONJUNCTION archaic or dialect 1) …   English terms dictionary

  • without — with|out W1S1 [wıðˈaut US wıðˈaut, wıθˈaut] prep, adv [: Old English; Origin: withutan] 1.) not having something, especially something that is basic or necessary ▪ After the storm we were without electricity for five days. ▪ a house without a… …   Dictionary of contemporary English

  • without — with|out [ wıð aut ] function word *** Without can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): I can t see without my glasses. (followed by the ing form of a verb): She walked past without saying anything. as an adverb… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»